Der Gläserne Übersetzer – Liveübersetzung vor Publikum
Fr ¦ 23. Mai 2014 ¦ 11.00 – 17.00 Uhr ¦ Stadtbibliothek
Lernen Sie die Arbeit der Literaturübersetzer kennen und schauen Sie ihnen beim Feilen am Text über die Schulter. Mittels Projektion können Sie live mitverfolgen, wie eine literarische Übersetzung entsteht, welche Schwierigkeiten sich dabei ergeben und wie diese gelöst werden können. Fragen und aktives Mitwirken sind willkommen!
Folgende Übersetzerinnen und Übersetzer können Sie bei der Arbeit erleben:
11 – 12 Uhr // Übersetzung aus dem Spanischen mit
Christiane Quandt: Christiane Quandt, geb. 1982 in Köln und in Offenburg aufgewachsen, hat am FTSK in Germersheim studiert. Sie ist Dipl.-Übersetzerin für Spanisch, Portugiesisch und Englisch. Zurzeit promoviert sie am Lateinamerika-Institut der Freien Universität Berlin, wo sie als Wissenschaftliche Mitarbeiterin arbeitet.
14 – 15 Uhr // Übersetzung aus dem Französischen mit
Holger Fock: Holger Fock, geb. 1958 in Ludwigsburg, studierte Theaterwissenschaft, Germanistik und Philosophie und übersetzt seit 1983 französische Literatur, u.a. Gegenwartsautoren wie Cécile Wajsbrot, Andreï Makine (beide zusammen mit seiner Frau Sabine Müller), Pierre Michon und Antoine Volodine. Holger Fock war 2008 Förderpreisträger des Europäischen Übersetzerpreises Offenburg.
16 – 17 Uhr // Übersetzung aus dem Französischen / Thema
Comic mit Klaus Jöken: Klaus Jöken, geb. 1958 in Kleve am Niederrhein, studierte Geschichte und Niederländisch in Köln und ist der Liebe wegen nach Gallien ausgewandert. Er ist Übersetzer aus dem Französischen und Niederländischen und hat als Comic-Spezialist mehr als 450 Titel ins Deutsche übersetzt. Seit 1995 ist er der offizielle Übersetzer für Lucky Luke und seit 2004 für Asterix und Obelix. Unter Mitwirkung von Petra Bös, Übersetzerin M. A.
Studio – 1. OG
Eintritt frei







